Ёсць у Міжземным моры на Мальційскім архіпелагу такая краіна – Мальта. Насельніцтва – крыху болей за паўмільёна чалавек. Літаратура развіваецца на мальційскай мове.
Сувязей літаратурнага характару паміж Беларуссю і Мальтай асаблівых не назіраецца. Праўда, на Мальційскім кніжным кірмашы ў 2019 годзе прысутнічала невялікая дэлегацыя ад беларускіх кнігавыдаўцоў. З яе прадстаўнікамі тады і пазнаёмілася мальційская паэтэса Яна Псайла. Менавіта яна падрыхтавала на мальційскую мову пераклад урыўка з прадмовы Францыска Скарыны да кнігі "Юдзіф". Нагадаем, што кніга "Францыск Скарына на мовах народаў свету" выходзіла ўжо чатыры разы. Спадзяёмся, што ў пятым выданнні абавязкова будзе і мальційскі пераклад.
А ў самой Мальце Яна Псайла надрукавала свае пераклады на мальційскую мову вершаў народнага паэта Беларусі Якуба Коласа "Не бядуй!" і "Родныя вобразы". Першы твор надрукаваны ў 2022 годзе ў часопісе-штогодніку Мальційскага ўніверсітэта "Лехен іль-Мальці" (нумар выдання – 41). А "Родныя вобразы" – у штодзённай газеце Мальты "іт-Торча" 4 снежня 2022 года. У Беларусі верш Я. Коласа на мальційскай мове ўбачыць свет у анталогіі аднаго верша Якуба Коласа "Родныя вобразы на мовах народаў свету".
Яна Псайла шмат перакладае з паэзіі славянскіх народаў. Сярод яе здабыткаў – і пераўвасабленне на мальційскую мову твораў Адама Міцкевіча і Тараса Шаўчэнкі.
Аўтар публікацыі: Раман Сэрвач.
Крыніца: Звязда