ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Из глубин пережитого
6 апреля 1945 года. 33 дня до Победы

Музыковеды впервые издали либретто опер Станислава Монюшко на белорусском языке

Музыковеды впервые издали либретто опер Станислава Монюшко на белорусском языке
Другие новости

Виктор Скоробогатов и Светлана Немогай с их изданием либретто опер Станислава Монюшко.
Фото: Александр Кулевский

Слово для музыки

Как известно, новое – это хорошо забытое старое, основательно припорошенное архивной пылью и найденное в дальних уголках библиотек кропотливыми изыскателями. Не так давно свет увидело издание «Лiбрэта опер Станiслава Манюшкi», наполненное новыми открытиями исследователей. Семь оперных либретто родоначальника белорусской и польской оперы опубликованы в переводе на «мову» – большая часть впервые.

Авторами уникальной книги выступили профессор, художественный руководитель творческого коллектива «Белорусская капелла» в составе Большого театра оперы и балета Виктор Скоробогатов и кандидат искусствоведения Светлана Немогай. Работа над исследованием заняла несколько лет. Сборнику либретто опер Станислава Монюшко дали зеленый свет в издательстве «Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки». Да и как не дать, соавторами композитора в разные годы выступали такие драматурги, как Винцент Дунин-Марцинкевич или Ян Хенцинский.

– Я давно обратил внимание на то, что в Беларуси отдельно не издаются либретто опер, хотя эта традиция была, есть и будет в международной театральной практике, – замечает Виктор Скоробогатов. – Была она и у нас, но в ХХ столетии оказалась утрачена. Если и печатали, например, перевод либретто 4-актовой версии оперы Монюшко «Галька», сделанный Янкой Купалой, то публиковался он в собрании сочинений поэта, а не отдельным изданием. С «Идиллией», либретто которой создавал Винцент Дунин-Марцинкевич, такая же история: в собрании сочинений писателя есть, а отдельно в последний раз печаталось в 1846 году.

В 2017-м под эгидой «Белорусской капеллы» уже вышли литературные основы опер несвижских композиторов XVIII – XIX веков (именно в Несвиже берет начало оперная культура Беларуси). В издание, посвященное Станиславу Монюшко, вошли либретто «Идиллии» («Селянки»), 2-актовой и 4-актовой версий «Гальки», оперетт «Лотерея» и «Карманьол», опер «Слово чести» и «Страшный двор».

Либретто опер Станислава Монюшко впервые вышли на «мове» – с подробностями белорусских постановок и редкими фотографиями.

– Всегда сравнивают Шопена и Монюшко, но Шопен формировался в Варшаве, в салонах. А Монюшко остается несколько в тени, потому что его мировосприятие складывалось в «маёнтках» и в белорусских деревнях, – считает искусствовед Светлана Немогай. – И если проанализировать все его оперы, то везде, от «Карманьола» до «Гальки», действие происходит либо в имении, либо в деревеньке. Даже в «Графине», где есть сцена варшавского бала, главная героиня подается в отрицательном смысле. Положительные герои у Монюшко живут в «вёсках», отрицательные – в столичном свете. И в самой его музыке настолько мощная фольклорная основа!

Вопреки распространенному мнению о том, что имя Станислава Монюшко в ХХ веке на белорусской земле было полностью забыто, попытки вернуть его сочинения в текущий культурный оборот предпринимались и в советское время. А уж в XXI веке музыканты обращаются к наследию композитора все чаще и чаще.

Так, опера «Галька» впервые прошла в Большом театре оперы и балета БССР в 1975 году – в 4 действиях, правда, на русском языке. А «Страшный двор» в переводе Максима Танка ставился в Большом и того раньше – в 1952-м. К слову, состав того спектакля был поистине звездным: Михаил Денисов, Тамара Нижникова, Исидор Болотин, Николай Ворвулев, Валентина Волчанецкая… Режиссером-постановщиком «Страшного двора» выступила сама Лариса Александровская, дирижером – народный артист Лев Любимов, друг Лемешева и Козловского, художником – Павел Маслеников, ныне считающийся гордостью могилевской школы живописи.

– Открываем полное собрание сочинений Максима Танка – и не находим перевода «Страшного двора», – рассказывает Виктор Скоробогатов. – Выяснилось, что в архиве поэта его нет, но клавир 1952 года лежит в библиотеке Большого театра. От руки написанный! Я взял его и выпечатал оттуда полный текст либретто, который учили и пели наши артисты.

Конечно, в процессе работы выяснялись разные детали – например, сличая перевод Танка с польским оригиналом Яна Хенцинского, исследователи обнаружили, что поэт скорректировал текст в сторону более приемлемого для советского театра.

– Максимально заглажены, выведены за скобки все детали шляхетского быта, – поясняет Светлана Немогай. – Поэт какие-то вещи подвергал цензуре с самого начала. Анализируя перевод Максима Танка, я обнаружила, что это абсолютно другое произведение, но как литературный памятник своей эпохи оно имеет право на существование, поэтому мы решили напечатать его слово в слово.

Работы с наследием Станислава Монюшко исследователям хватит надолго. Например, музыкальный текст первой национальной белорусской оперы «Идиллия» (она же «Селянка», она же «Сельская идиллия») считается утраченным почти полностью. Розыски нот, хотя бы в виде фрагментов, по которым можно было бы сделать реконструкцию музыки Монюшко, продолжаются. 

Автор публикации: Ирина Овсепьян.
Источник: СБ – Беларусь сегодня

Читайте также: Виртуальный проект библиотеки "Станислав Монюшко. Музыкальный романтик с Минщины"

Новости

Услуги по реставрации бумажных документов в Национальной библиотеке Беларуси

19 Апр 2024

У каждой семьи есть своя история, воспоминания и рассказы старшего поколения о предках. А порой до нашего времени доходят и документальные свидетельства истории семьи, бережно хранимые и передаваемые из рук в руки. Время не щадит их, и далеко не всегда бумажные носители столь важной информации сохранены в неизменном виде. Бумага ветшает, окисляется, разрушается…

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Неповторимая предвоенная весна фельдшера Саши Трояновой и студента Петра Шапетовича

19 Апр 2024

16 апреля для учащихся 9-10 классов ГУО «Средняя школа № 53 г. Минска» состоялся новый библиографический урок «Неповторимая весна 1940» из цикла занятий «Постараемся же и мы быть достойными их Великой Победы», реализуемых Национальной библиотекой Беларуси к 80-летию Великой Победы совместно с управлениями по образованию г. Минска.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

«Библионочь-2024» состоялась!

19 Апр 2024

Учились, шумели, веселились и креативили! Ежегодная акция в поддержку чтения «Библионочь» состоялась! Библионочь превратила пространство Национальной библиотеки Беларуси в Планету знаний, где тысячи любителей книги нашли для себя занятия по душе, получили массу позитивных эмоций и узнали много нового и интересного.

Новости Национальной библиотеки Беларуси


Библиотекарям