За пару лет до своей первой сказки об Айболите Чуковский перевёл, точнее, пересказал на русский язык историю Хью Лофтинга о докторе Дулиттле, назвав его по-своему – Айболитом.
Имя Дулиттл было «говорящим»: «do little» по-английски – «делать малое». При переводе Чуковский оставил шараду в имени доктора: его можно прочесть как «Ай, болит!»
Это был доктор, который очень любил зверей, но его отличие от второго Айболита состояло в том, что он был не ветеринаром, а человеческим врачом. Первая книга о Айболите-Дулиттле, изданная в 1924 году, хранится в Российской государственной библиотеке, и с её помощью мы можем проследить, как менялся внешний вид Айболита со временем.
Хью Лофтинг сам иллюстрировал свои рассказы. Его доктор Дулиттл был плотным мужчиной средних лет с крупными чертами лица:
Обложка одного из первых изданий книги Хью Лофтинга о докторе Дулиттле. Фото с сайта gutenberg.org
Про нового Айболита Чуковский говорил, что его прототипом был еврейский доктор из Вильно Цамах Шабад. Возможно, поэтому внешний вид Айболита на иллюстрациях к сказкам Чуковского изменился:
Страница из книги «Лимпопо» 1936 года с иллюстрациями В.Конашевича. Фото с сайта kid-book-museum.livejournal.com
Иллюстрация К. Ротова к «Африканским сказкам» Чуковского, изданным в 1937 году. Фото с сайта kid-book-museum.livejournal.com
В конце концов именно этот образ Айболита стал каноническим: худощавый старик с добрыми глазами в белом халате и белой шапочке.
Иллюстрация М. Майофиса к сказке об Айболите из книги 1976 года. Фото с сайта chukovskij.livejournal.com
Как же отличить первого Айболита от второго? В книгах про первого должно присутствовать упоминание Хью Лофтинга, это история в прозе и Айболит в ней лечит людей. А второй Айболит – ветеринар, сидит под деревом, лечит зверей шоколадом и гоголем-моголем, рассказано о нём в стихах, и внешне это сухонький старичок в белом халате.
Источник: Яндекс.Дзен