В минском издательстве Змитера Колоса вышел белорусский перевод самого известного романа немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Германа Гессе «Степной волк».
В интервью Колос сообщил, что перевод с немецкого языка этой в некоторой степени автобиографической книги Гессе, положившей начало так называемым интеллектуальным романам о жизни человеческого духа, сделал Василий Сёмуха.
«Степной волк» представляет собой исповедь буржуазного интеллигента, который посредством безжалостного самоанализа стремится преодолеть болезнь времени – духовную немощь, а также сделать саму эту болезнь объектом изображения. Однако при всей бескомпромиссности критики в романе идет речь не столько о самой болезни, сколько о путях избавления от нее.
Колос выразил благодарность дочери переводчика Алесе Сёмухе, которая спонсировала печать книги. По его словам, книга является третьей в издательской серии Litеra scripta. Ранее в этой серии Колос издал романы Витольда Гомбровича «Ferdydurke» (перевод с польского) и Патрика Бессона «Письмо к потерянному другу» (с французского).
«Мы стремимся представить белорусскому обществу лучшие произведения современной зарубежной литературы с ориентацией на возможности переводчика и финансовую поддержку, так как большие средства идут на оплату авторских прав», – сказал издатель.
В этом году он планирует издать в этой серии еще три романа: «Евангелие от Пилата» Эрика Эмманюэля-Шмитта (перевод с французского), «23 палата» Ингвара Амбьернсена (с норвежского) и «Иншала, мадонна, иншала» Миленки Ерговича (с хорватского).
Источник: Оpen.by