ГлавнаяИнформационные ресурсыЭлектронные информационные ресурсыРесурсы Национальной библиотеки БеларусиВиртуальные проекты, выставки и коллекцииВиртуальные проекты библиотекиКлассики мировой литературы Янка Купала и Якуб КоласЧитаем Купалу и Коласа вместеПереводческая деятельность Янки Купалы и Якуба КоласаПереводческая деятельность Якуба Коласа
Переводческая деятельность Якуба Коласа

Переводческая деятельность Якуба Коласа

Якуб Колас как переводчик стал известен советскому читателю с 1926 г., когда в литературно-художественном приложении к газете «Беларуская вёска» появились его вольные переводы с русского языка стихов великого индийского писателя Рабиндраната Тагора («Мілая, ну, глянь...» и «Скажы мне, мой любы»). Наибольшее количество переводов осуществил песняр в 30-е гг. Именно тогда впервые были опубликованы его творческие переосмысления бессмертных поэм А. Пушкина («Палтава»), М. Лермонтова («Дэман»), поэм и стихотворений украинского Кобзаря Т. Шевченко («Ерэтык», «Неафіты», «Марыя», «Гамалія», «Сава», «Раскапаная магіла», «Чаго мне так цяжка, чаго мне так нудна», «Гогалю») и многие другие.

В 1940 г. Я. Колас перевел стихотворение А. Мицкевича («Паніч і дзяўчына»). В 1941 г. к 50-летию со дня рождения и 30-летию литературной деятельности известного украинского поэта П. Тычины Колас сделал перевод его стихотворения («Гаі шумяць»).

Последние коласовские переводы датируются 50-ми годами. Это – стихотворение М. Рыльского («Музей Леніна ў Пароніне») и три стихотворения П. Тычины («Танец на мячы», «Над бранскімі лясамі» и «...Ёсць шмат у нас мораў»).

Переводческое наследие Я. Коласа при всей его количественной значительности впечатляет, однако, не этим, а своей эстетической весомостью, той ролью, которую оно играло и играет в становлении и развитии отдельных принципов реалистичного переводческого метода. Народный песняр относился к художественному переводу как к делу государственной важности. Он хорошо понимал, что перевод служит одним из объективных показателей характера и интенсивности культурного взаимообмена между народами, их духовного сближения.

Перевел Якуб Колас... Это укрепляло неоценимое, самое непосредственное влияние классиков братских литератур на творчество народного песняра, а тем самым – и на всю белорусскую литературу. Это говорило о дальнейшем развитии и обогащении белорусского литературного языка, активизации его собственных речевых изобразительных средств, умелое заимствование тех, которых по той или иной причине недоставало. Это указывало также на неуклонное пополнение опыта переводчика, активное участие его в выработке общих принципов перевода произведений с одного родственного языка на другой, в создании теории художественного перевода в целом. Это свидетельствовало о том, что вписывалась еще одна интересная страница в исконную (извечную) книгу славянского сообщества.

В 1927 г. ЦК КПБ Беларуси принял постановление издать двенадцатитомное собрание сочинений В.И. Ленина на белорусском языке. В состав комиссии, которая вела стилистическое редактирование переводов, вошел и Якуб Колас. В 30-е годы осуществлялось издание на белорусском языке полного собрания сочинений М. Горького. Колас, вместе с М. Лыньковым и З. Бедулей, редактировал это издание.

«Кабзар» Т. Шевченко полностью по-белорусски выходил дважды – в 1939 и 1952 гг. И оба раза (в 1939 – совместно с Янкой Купалой) Колас брал на себя нелегкую, но почетную обязанность литературного редактора книги.

Наиболее часто делал переводы Я. Колас в 30-е гг. Это было вызвано главным образом тем, что именно в это время белорусский народ совместно со всеми советскими людьми широко отмечал несколько знаменательных дат: в 1937 г. – 100-летие со дня смерти А.С. Пушкина, в 1939 – 125-летие со дня рождения Т.Г. Шевченко и М.Ю. Лермонтова. К знаменательным датам печатались многочисленные произведения этих писателей на белорусском языке, переводить которые было поручено лучшим литературным силам Беларуси. Поэтому, безусловно, Якуб Колас не мог не использовать возможность хотя бы в некоторой степени отблагодарить своих самых близких литературных учителей, поучиться у лучших мастеров слова.

Переведено Якубом Коласом

Источники информации:

  1. Рагойша, В. Вяршыні: з невядомага і забытага пра Я. Купалу, Я. Коласа, М. Багдановіча / Вячаслаў Рагойша. – Мінск: Універсітэцкае, 1991. – 199 с.
  2. Рагойша, В. П. Пераклаў Якуб Колас... / В. П. Рагойша. – Мінск, Выдавецтва БДУ, 1972. – 112 с.
Библиотекарям