ГлавнаяИнформационные ресурсыЭлектронные информационные ресурсыРесурсы Национальной библиотеки БеларусиВиртуальные проекты, выставки и коллекцииВиртуальные проекты библиотекиКлассики мировой литературы Янка Купала и Якуб КоласЧитаем Купалу и Коласа вместеПереводческая деятельность Янки Купалы и Якуба КоласаПереводческая деятельность Якуба Коласа«Демон» М. Лермонтова
«Демон» М. Лермонтова

«Демон» М. Лермонтова

Творчество М. Лермонтова, как и А. Пушкина, в семье Мицкевичей просто боготворили. Видимо, в детские годы примерял Якуб Колас белорусское слово и к стихам Лермонтова. А в октябре 1939 г., когда праздновался юбилей великого русского поэта, строки «Демона» (PDF), благодаря Коласу, многие смогли прочитать и по-белорусски:

Журботны Дэман, дух выгнання,
Блукаў над грэшнаю зямлёй,
І дум аб светлым яго ранні
Над ім снаваўся тлумны рой, –
Аб днях, калі ў харомах света
Ён жыў, шчаслівы херувім;
Калі вандроўніца-камета
Усмешкай яснаю прывета
Любіла памяняцца з ім.

Колас, переводя «Демона», стремился не отступать без необходимости от текста оригинала. Во многих случаях сохранены языковые конструкции, выражения, даже отдельные строки лермонтовской поэмы. Так, переводчик понял художественную необходимость больших синтаксических периодов, имеющихся в произведении, и бережно сохранил их в переводе. Вместе с тем в коласовском «Дэмане» не ощущается фетишизация буквы оригинала. Колас ради сохранения «души» лермонтовского произведения не придерживается дословности, по-своему, но в духе творчества русского поэта, трансформирует образы поэмы.

Вот суженый Тамары торопится на свадьбу. Трудны дороги в горах: крутые обрывы, стремительные потоки. Кроме всего и хуже всего – многочисленные разбойники. Это еще больше подгоняет нетерпеливого жениха:

Пад ім запенены ўвесь конь
Чырвонай масці, як агонь. –
Ён, выхаванец Карабаха,
Вушамі водзіць, поўны страха,
Храпе і коса з круч крутых
Глядзіць на пырскі хваль сівых. –
І страшны шлях той узбярэжны.

Якуб Колас не стремился дословно передать этот отрывок. Но все же мы не можем упрекнуть переводчика в том, что он отдалился от оригинала. В переводе подчеркнуты слова и выражения, которые чем-нибудь (по смыслу либо стилистически) отличаются от соответствующих мест оригинала. Все они работают на то, чтобы создать лермонтовскую картину, полную беспокойства, предчувствия близкой и неизбежной гибели князя-жениха. И когда буквально через миг раздается в ночной тьме выстрел, для читателя он не является некой неожиданностью. Ведь читатель подготовлен к этому настроением предыдущей картины, в создании которой большое значение имели и напряженный ритм строки, и хорошая инструментовка.

Романтический образ Демона организует всю поэму, объединяет в одно неразрывное целое романтические характеры, ситуации, предопределяет высокую тональность произведения, его возвышенный, поэтический строй. Необычайно развитая писательская способность Коласа перевоплощаться позволила ему войти в круг мыслей и чувств лермонтовского Демона. Демон Коласа – тот же внутренне противоречивый, многогранный образ, посредством которого раскрывается центральная для Лермонтова мысль о красоте и безнадежности одинокого бунта и о том, что изолируемый герой-бунтарь, противопоставивший себя всему на свете, неизбежно ощущает трагические последствия этого противопоставления. Глубокое знание родного языка, а также опыт, приобретенный во время работы над произведениями Пушкина и Шевченко, позволили Коласу сохранить в основном романтический стиль «Демона». Переводчик для передачи возвышенной лексики мобилизовал колоритные белорусские народные слова и выражения, встречающиеся в литературном языке довольно редко: незримая – невідомая, достиг – дасяг, мгновенье – мгненне, туманный – мглівы, мститель – помснік и др. Вместе с тем активизирован был небольшой запас славянизмов, встречающихся в белорусском языке. И Лермонтов заговорил по-белорусски возвышенно-поэтично, пылко и задушевно.

Переводческая деятельность Якуба Коласа – это пример того, как великий художник во имя любви к иноязычному поэту сознательно шел на отречение от собственной творческой манеры.

Источники информации:

  1. Рагойша, В. Вяршыні: з невядомага і забытага пра Я. Купалу, Я. Коласа, М. Багдановіча / Вячаслаў Рагойша. – Мінск, Універсітэцкае, 1991. – 199 с.
  2. Рагойша, В. П. Пераклаў Якуб Колас... / В. П. Рагойша. – Мінск, Выдавецтва БДУ, 1972. – 112 с.
Библиотекарям