Переводы из Т. Шевченко
Точно неизвестно, когда впервые начал читать Якуб Колас произведения Тараса Шевченко. Возможно, это произошло во время учебы в Несвижской учительской семинарии (1898–1902), возможно, позже, уже во время учительствования. Однако несомненно, что знакомство с творчеством Кобзаря было радостным и глубоким. Шло же оно несколькими путями.
Первый путь, самый ранний и самый непосредственный, – это путь народной песни. Песню Тараса Шевченко, которая безымянно жила в белорусском народе многие десятки лет, не мог, безусловно, не услышать маленький Костусь.
Второй путь – непосредственное знакомство с поэзией украинского песняра. В этом Коласу во многом помог русский язык. «З творчасцю Шаўчэнкі, – вспоминал поэт в 1938 г., – у прыватнасці, з такім яго творам, як “Гайдамакі”, я пазнаёміўся ўпершыню ў рускім перакладзе». Можно предполагать, что в это время Колас читал произведения Тараса Шевченко и в оригинале.
Третий путь – ознакомление с дореволюционным белорусским шевченковедением. Еще до Октябрьской социалистической революции Якуб Колас довольно глубоко познакомился с жизнью и творчеством Шевченко. Именно поэтому в те далекие времена белорусский поэт смог постигнуть все величие выразителя дум и надежд украинского народа. Имя Тараса стало для него символом поэта, непревзойденного по таланту, отдавшего себя без остатка служению закрепощенному родному народу. Интересны в этом отношении слова из одного личного письма Коласа, посланного им из Минской тюрьмы на волю:
«Таварыш з Сібіру віншуе мяне з літаратурным поспехам. Мяне, між іншым, паводле слоў таварыша, называюць другім Шаўчэнкам, беларускім, зразумела... Мабыць, ён зблытаў мяне з Янкам Купалам... Калі ж, звыш усякага спадзявання ... словы гэтыя прызначаны мне, будзе вялікае лікаванне ў маёй душы. Гэта і будзе адзіная крыніца маёй радасці і сэнсу майго жыцця...» («Полымя». 1961. № 3, с. 148).
Муза Кобзаря осталась с молодых лет близкой Коласу на всю жизнь. Но только после революции 1917 г. он смог наиболее причаститься от целительного источника шевченковской поэзии. Вот факты участия народного поэта Беларуси в юбилейных чествованиях Тараса Шевченко в 1939 г.
Февраль – март: на страницах белорусских периодических изданий появляются один за другим переводы стихов и поэм Шевченко, сделанные Коласом. 27 февраля: «Літаратура і мастацтва» публикует его стихотворение «Баяну – Кабзару», посвященное Тарасу Шевченко. 3 марта в этой же газете печатается известная статья Коласа «Шаўчэнка і беларуская паэзія». Надо вспомнить также и работу поэта по редактированию (совместно с М. Лыньковым) сборника «У вянок Т.Р. Шаўчэнкі» (1939), редактирование (совместно с Я. Купалой) полного издания «Кабзара» (1939) на белорусском языке, куда вошло много поэм и стихов Шевченко в переводе самого Коласа.
Впервые полный белорусский «Кабзар» вышел к 125-летию со дня рождения Тараса Шевченко, в 1939 г. Якуб Колас перевел семнадцать стихов и поэм классика украинской литературы. Колас воссоздал по-белорусски балладу «Утопленница» («Утопленка»), шевченковские произведения о славных сыновьях украинского народа («Гамалія» (PDF), «Чыгрыне, Чыгрыне» (PDF)), произведения с выразительной социальной окраской («Не завідуй багатаму», «Сава» (PDF), «Не жаніся ты з багатай»). Одни из самых значительных художественных полотен Шевченко – поэмы «Ерэтык» (PDF), «Неафіты» (PDF), «Марыя» (PDF) – попали на поэтический верстак именно Коласа, что предопределило во многом общий высокий уровень звучания белорусского «Кабзара». Как и большинство поэм Шевченко, эти три поэмы лироэпического жанра. Во всех ощущается горячее волнение автора за судьбу родного отечества, родного народа. Поэтика и нежность – черты лиризма украинского песняра – присутствуют и в белорусском переводе поэмы «Неафіты»:
Рыдаю,
Малю, рыдаючы, пашлі,
Падай душы, убогай сілу,
Каб агнявіста гаварыла,
Каб слова полымем гуло,
Каб людзям сэрцы растапіла
І па Украіне паплыло,
І на Украіне каб свяціла,
Як тое божае кадзіла,
Кадзіла ісціны.
Шевченковское «кадило истины» вызывало у современников поэта другое метафорическое выражение, которое было известно каждому образованному человеку России во второй половине XIX в. – «светильник разума». Это не просто просветительская «побрякушка», а слова из революционного лексикона.
Удачно переведены не только «Неафіты», но и поэмы «Ерэтык» и «Марыя». Коласу удалось сохранить привлекательность образа Яна Гуса, готового за свои убеждения сгореть живым на костре инквизиции, передать шевченковский сарказм, с которым он рисует «истинных христолюбцев» – кровожадных монахов. Нельзя не симпатизировать и Марии, которая, когда погиб ее сын-проповедник, сама продолжала его дело – укрепляла веру в справедливость, в истину.
В этом – точном воссоздании основных черт главных образов поэм – первостепенная ценность переводов. Сам эпик, Колас смог глубоко проникнуть в эпическое течение произведений Шевченко и передать, не поступившись главным, суть событий, характеров, ситуаций. Но и лирика Кобзаря заструилась в переводах Коласа во всей своей свежести и полноводности. Наиболее ярко это видно не столько в поэмах, сколько в меньших видовых формах поэзии – стихах.
Стихотворение «Гогалю» еще в годы первой русской революции перевел на белорусский язык и напечатал в сборнике «Жалейка» Янка Купала (Петербург, 1908); перевод был размещен не полностью: из 28 строк только 16. Поэтому в «Кабзар» это стихотворение вошло в переводе Якуба Коласа. С той же силой, что и на украинском языке, по-белорусски зазвучали строки, в которых украинский песняр выразил свои надежды о социальном и национальном освобождении родной Украины. В переводе, как и в оригинале, ощущается боль и печаль поэта-патриота от того, что:
Не заравуць на Украіне
Вольныя гарматы.
Не зарэжа бацька сына,
Роднае дзяціны,
За чэсць, славу, за братэрства,
За волю Ўкраіны.
Не зарэжа: выкахае
Дай прадасць з кахання
Маскалю ў разброд. То, бачыш,
Ўдовіна даянне
Цару-бацьку, і айчыне,
І нямчуры плата.
Колас в своих переводах учитывал не только прямую значимость и смысловые нюансы шевченковского слова, но и его эмоциональную окраску. Это в значительной мере помогло проникнуть во внутренний смысл оригинала, раскрыло умение Тараса Шевченко пользоваться народным словом, показало богатство и гибкость белорусского языка. Авторская мысль, авторское волнение должны и в переводе в той же мере, как и в оригинале, воздействовать на читателей. Главная черта Коласа-переводчика – передавать не букву, а дух оригинала. Произведения Т. Шевченко в переводах Коласа так же понятны, привлекательны, как и на украинском языке. Переводы произведений Шевченко для Якуба Коласа стали значительным шагом вперед в его переводческой деятельности. Можно не сомневаться, что стихи и поэмы Кобзаря в переводах народного поэта Беларуси еще долго будут жить и приносить читателям большое наслаждение.
Переводы произведений Т. Шевченко
Источники информации:
- Рагойша, В. Вяршыні: з невядомага і забытага пра Я. Купалу, Я. Коласа, М. Багдановіча / Вячаслаў Рагойша. – Мінск, Універсітэцкае, 1991. – 199 с.
- Рагойша, В. П. Пераклаў Якуб Колас... / В. П. Рагойша. – Мінск, Выдавецтва БДУ, 1972. – 112 с.