ГлавнаяИнформационные ресурсыЭлектронные информационные ресурсыРесурсы Национальной библиотеки БеларусиВиртуальные проекты, выставки и коллекцииВиртуальные проекты библиотекиКлассики мировой литературы Янка Купала и Якуб КоласЧитаем Купалу и Коласа вместеПереводческая деятельность Янки Купалы и Якуба КоласаПереводческая деятельность Якуба КоласаПереводы из Т. Шевченко
Переводы из Т. Шевченко

Переводы из Т. Шевченко

Точно неизвестно, когда впервые начал читать Якуб Колас произведения Тараса Шевченко. Возможно, это произошло во время учебы в Несвижской учительской семинарии (1898–1902), возможно, позже, уже во время учительствования. Однако несомненно, что знакомство с творчеством Кобзаря было радостным и глубоким. Шло же оно несколькими путями.

Первый путь, самый ранний и самый непосредственный, – это путь народной песни. Песню Тараса Шевченко, которая безымянно жила в белорусском народе многие десятки лет, не мог, безусловно, не услышать маленький Костусь.

Второй путь – непосредственное знакомство с поэзией украинского песняра. В этом Коласу во многом помог русский язык. «З творчасцю Шаўчэнкі, – вспоминал поэт в 1938 г., – у прыватнасці, з такім яго творам, як “Гайдамакі”, я пазнаёміўся ўпершыню ў рускім перакладзе». Можно предполагать, что в это время Колас читал произведения Тараса Шевченко и в оригинале.

Третий путь – ознакомление с дореволюционным белорусским шевченковедением. Еще до Октябрьской социалистической революции Якуб Колас довольно глубоко познакомился с жизнью и творчеством Шевченко. Именно поэтому в те далекие времена белорусский поэт смог постигнуть все величие выразителя дум и надежд украинского народа. Имя Тараса стало для него символом поэта, непревзойденного по таланту, отдавшего себя без остатка служению закрепощенному родному народу. Интересны в этом отношении слова из одного личного письма Коласа, посланного им из Минской тюрьмы на волю:

«Таварыш з Сібіру віншуе мяне з літаратурным поспехам. Мяне, між іншым, паводле слоў таварыша, называюць другім Шаўчэнкам, беларускім, зразумела... Мабыць, ён зблытаў мяне з Янкам Купалам... Калі ж, звыш усякага спадзявання ... словы гэтыя прызначаны мне, будзе вялікае лікаванне ў маёй душы. Гэта і будзе адзіная крыніца маёй радасці і сэнсу майго жыцця...» («Полымя». 1961. № 3, с. 148).

Муза Кобзаря осталась с молодых лет близкой Коласу на всю жизнь. Но только после революции 1917 г. он смог наиболее причаститься от целительного источника шевченковской поэзии. Вот факты участия народного поэта Беларуси в юбилейных чествованиях Тараса Шевченко в 1939 г.

Февраль – март: на страницах белорусских периодических изданий появляются один за другим переводы стихов и поэм Шевченко, сделанные Коласом. 27 февраля: «Літаратура і мастацтва» публикует его стихотворение «Баяну – Кабзару», посвященное Тарасу Шевченко. 3 марта в этой же газете печатается известная статья Коласа «Шаўчэнка і беларуская паэзія». Надо вспомнить также и работу поэта по редактированию (совместно с М. Лыньковым) сборника «У вянок Т.Р. Шаўчэнкі» (1939), редактирование (совместно с Я. Купалой) полного издания «Кабзара» (1939) на белорусском языке, куда вошло много поэм и стихов Шевченко в переводе самого Коласа.

Впервые полный белорусский «Кабзар» вышел к 125-летию со дня рождения Тараса Шевченко, в 1939 г. Якуб Колас перевел семнадцать стихов и поэм классика украинской литературы. Колас воссоздал по-белорусски балладу «Утопленница» («Утопленка»), шевченковские произведения о славных сыновьях украинского народа («Гамалія» (PDF), «Чыгрыне, Чыгрыне» (PDF)), произведения с выразительной социальной окраской («Не завідуй багатаму», «Сава» (PDF), «Не жаніся ты з багатай»). Одни из самых значительных художественных полотен Шевченко – поэмы «Ерэтык» (PDF), «Неафіты» (PDF), «Марыя» (PDF) – попали на поэтический верстак именно Коласа, что предопределило во многом общий высокий уровень звучания белорусского «Кабзара». Как и большинство поэм Шевченко, эти три поэмы лироэпического жанра. Во всех ощущается горячее волнение автора за судьбу родного отечества, родного народа. Поэтика и нежность – черты лиризма украинского песняра – присутствуют и в белорусском переводе поэмы «Неафіты»:

Рыдаю,
Малю, рыдаючы, пашлі,
Падай душы, убогай сілу,
Каб агнявіста гаварыла,
Каб слова полымем гуло,
Каб людзям сэрцы растапіла
І па Украіне паплыло,
І на Украіне каб свяціла,
Як тое божае кадзіла,
Кадзіла ісціны.

Шевченковское «кадило истины» вызывало у современников поэта другое метафорическое выражение, которое было известно каждому образованному человеку России во второй половине XIX в. – «светильник разума». Это не просто просветительская «побрякушка», а слова из революционного лексикона.

Удачно переведены не только «Неафіты», но и поэмы «Ерэтык» и «Марыя». Коласу удалось сохранить привлекательность образа Яна Гуса, готового за свои убеждения сгореть живым на костре инквизиции, передать шевченковский сарказм, с которым он рисует «истинных христолюбцев» – кровожадных монахов. Нельзя не симпатизировать и Марии, которая, когда погиб ее сын-проповедник, сама продолжала его дело – укрепляла веру в справедливость, в истину.

В этом – точном воссоздании основных черт главных образов поэм – первостепенная ценность переводов. Сам эпик, Колас смог глубоко проникнуть в эпическое течение произведений Шевченко и передать, не поступившись главным, суть событий, характеров, ситуаций. Но и лирика Кобзаря заструилась в переводах Коласа во всей своей свежести и полноводности. Наиболее ярко это видно не столько в поэмах, сколько в меньших видовых формах поэзии – стихах.

Стихотворение «Гогалю» еще в годы первой русской революции перевел на белорусский язык и напечатал в сборнике «Жалейка» Янка Купала (Петербург, 1908); перевод был размещен не полностью: из 28 строк только 16. Поэтому в «Кабзар» это стихотворение вошло в переводе Якуба Коласа. С той же силой, что и на украинском языке, по-белорусски зазвучали строки, в которых украинский песняр выразил свои надежды о социальном и национальном освобождении родной Украины. В переводе, как и в оригинале, ощущается боль и печаль поэта-патриота от того, что:

Не заравуць на Украіне
Вольныя гарматы.
Не зарэжа бацька сына,
Роднае дзяціны,
За чэсць, славу, за братэрства,
За волю Ўкраіны.
Не зарэжа: выкахае
Дай прадасць з кахання
Маскалю ў разброд. То, бачыш,
Ўдовіна даянне
Цару-бацьку, і айчыне,
І нямчуры плата.

Колас в своих переводах учитывал не только прямую значимость и смысловые нюансы шевченковского слова, но и его эмоциональную окраску. Это в значительной мере помогло проникнуть во внутренний смысл оригинала, раскрыло умение Тараса Шевченко пользоваться народным словом, показало богатство и гибкость белорусского языка. Авторская мысль, авторское волнение должны и в переводе в той же мере, как и в оригинале, воздействовать на читателей. Главная черта Коласа-переводчика – передавать не букву, а дух оригинала. Произведения Т. Шевченко в переводах Коласа так же понятны, привлекательны, как и на украинском языке. Переводы произведений Шевченко для Якуба Коласа стали значительным шагом вперед в его переводческой деятельности. Можно не сомневаться, что стихи и поэмы Кобзаря в переводах народного поэта Беларуси еще долго будут жить и приносить читателям большое наслаждение.

Переводы произведений Т. Шевченко

Источники информации:

  1. Рагойша, В. Вяршыні: з невядомага і забытага пра Я. Купалу, Я. Коласа, М. Багдановіча / Вячаслаў Рагойша. – Мінск, Універсітэцкае, 1991. – 199 с.
  2. Рагойша, В. П. Пераклаў Якуб Колас... / В. П. Рагойша. – Мінск, Выдавецтва БДУ, 1972. – 112 с.
Библиотекарям