ГлавнаяИнформационные ресурсыЭлектронные информационные ресурсыРесурсы Национальной библиотеки БеларусиВиртуальные проекты, выставки и коллекцииВиртуальные проекты библиотекиКлассики мировой литературы Янка Купала и Якуб КоласЧитаем Купалу и Коласа вместеПереводческая деятельность Янки Купалы и Якуба КоласаПереводческая деятельность Янки Купалы
Переводческая деятельность Янки Купалы

Переводческая деятельность Янки Купалы

Янка Купала был, пожалуй, единственным из классиков белорусской литературы, использовавшим самые разные формы художественного перевода. Он пришел в литературу в период самого начала ее становления, когда и к художественному переводу относились по-разному. Есть в его практике и творческие наследования, и вольный перевод, и литературный, но традиции, которые после Купалы отражаются в работе белорусских переводчиков, связаны с его лучшими «ператлумачэннямі» (такой синоним он употреблял применительно к своим переводам) – из Шевченко, Пушкина, Мицкевича. Какие же особенности определяют Купалу-переводчика?

Прежде всего стоит отметить, что Купала переводил произведения тех авторов, которые ему нравились и у которых он находил что-либо созвучное своим творческим устремлениям.

Купала переводил из литератур народов-соседей. Его переводы стихотворений польских, русских и украинских поэтов в то время, когда они появлялись в печати, действительно знакомили белорусских читателей с образцами поэзии наших ближайших соседей, ведь в то время еще не многие были переведены на русский язык, к тому же «в массе» белорусы не знали так уж хорошо русский язык.

Купала верил и надеялся, что его переводы будут читать, и в этом не ошибался. В статье «Вялікі Кабзар украінскага народа» он писал: «Радасна зараз працаваць над перакладамі гэтых цудоўных твораў, ведаючы, што іх не давядзецца хаваць і што іх будуць чытаць сотні тысяч беларускіх рабочых, калгаснікаў, інтэлігентаў».

Янка Купала понимал роль переводов как средства взаимосвязей литератур, выступал за то, чтобы через перевод происходило знакомство с литературами других народов. Он требовательно относился к своей переводческой работе. Об этом свидетельствует совершенствование им своих ранних переводов, найденных в архиве Б. Эпимах-Шипило. Купала осуществил перевод на белорусский язык памятника древней русской литературы («Слова аб палку Ігаравым») – прозаический и стихотворный, международного пролетарского гимна («Інтэрнацыянал»), польского текста в пьесах В. Дунина-Мартинкевича («Ідылія» и «Залёты»), либретто оперы С. Монюшко («Галька»), поэмы А. Пушкина («Медны коннік»), ряда стихотворений и поэм Т. Шевченко, отдельных произведений Н. Некрасова, И. Крылова, А. Кольцова, А. Мицкевича, В. Сырокомли, М. Конопницкой, Ю. Крашевского, В. Броневского, Е. Жулавского и др.

Традиции, заложенные Купалой в его практике творческого перевода, в организаторской деятельности по улучшению и расширению дела художественного перевода, были подхвачены и развиты еще в те времена, когда закладывался фундамент в организации издания переводной литературы.

В 1928 г. Белорусское государственное издательство выпустило в свет отдельной книжкой рассказ П. Панча «Зямля». Через год то же издательство напечатало сборник рассказов А. Любченко «Пастух». И первую, и вторую книжки перевел с украинского языка народный поэт Беларуси Янка Купала. В 20-е гг. Купала переводил довольно много. В первое советское десятилетие в белорусской печати были опубликованы купаловские переводы стихотворений русских поэтов М. Красильникова («Пралетарская калыханка»), П. Шкулёва («Кавалі»), Р. Кудряшовой («Ёлачка»), стихотворный и прозаический переводы памятника древней литературы («Слова аб палку Ігаравым») и др. Внимание песняра к польской литературе отмечено переводом поэм А. Мицкевича («Конрад Валенрод»), В. Сырокомли («Нядзеля»), В. Броневского («Песня аб вайне грамадзянскай» и «Парыжская камуна»), стихотворений М. Конопницкой, Ю. Крашевского и др. Что касается украинской изящной словесности, то, кроме произведений Панча и Любченко, стоит назвать большую поэму В. Полищука («Ленін»), переведенную Купалой в 1923 г. и напечатанную в первом номере журнала «Полымя» за 1924 г.

Янка Купала был чрезвычайно внимателен к национальному своеобразию оригинала, к стилю писателя. Он всегда помнил, что искусство слова, как и любое искусство, сильно своей неповторимостью, оригинальностью. Нивелирование отдельных специфических черт оригинала, приглаживание его под гребень другой, пусть даже и самой выдающейся индивидуальности, равнозначно смерти художественного произведения. В то же время, читая купаловские переводы, мы нередко забываем, что перед нами переводные произведения, настолько органично звучат они по-белорусски.

Купала-переводчик никогда «не затирал» автора, кто бы то ни был – маститый литератор или новичок. Не унижал их своим величием, не стремился подтягивать до своего уровня. Оставался самим собой, в большом и малом. Эту черту Купалы-переводчика, проявившуюся и в воссоздании рассказов Панча и Любченко, можно назвать альтруистической верностью духу оригинала, если под «духом» понимать характер воплощения определенного жизненного материала в конкретной художественной форме.

У Купалы можно учиться бережному отношению к содержанию оригинала, его поэтике. Чтобы точно передать особенности содержания и поэтики, писатель активизировал лексические, фразеологические, синтаксические, фонетические возможности белорусского слова, причем не только литературного, но и народно-диалектного. Личность Купалы-переводчика очень четко просматривается в ориентированности писателя на белорусского читателя – на того, кому, собственно, и адресовались переводы.

Переведено Янкой Купалой

Источники информации:

  1. Рагойша, В. Вяршыні: з невядомага і забытага пра Я. Купалу, Я. Коласа, М. Багдановіча / Вячаслаў Рагойша. – Мінск: Універсітэцкае, 1991. – 199 с.
  2. Рагойша, В. П. Структура санетаў Янкі Купалы як перакладазнаўчая праблема / В.П. Рагойша // Янка Купала і Якуб Колас у кантэксце славянскіх літаратур: матэр. міжнар. навук.-практ. канф. (Мінск, 3–4 кастр. 2002 г.) / Рэдкал.: У. В. Гніламёдаў (гал. рэд.) і інш. – Мінск, 2002. – С. 195–200.
  3. 130 гадоў з дня нараджэння Янкі Купалы // Наша слова. – 2012. – № 27. – С. 1.
Библиотекарям