ГлавнаяИнформационные ресурсыЭлектронные информационные ресурсыРесурсы Национальной библиотеки БеларусиВиртуальные проекты, выставки и коллекцииВиртуальные проекты библиотекиКлассики мировой литературы Янка Купала и Якуб КоласЧитаем Купалу и Коласа вместеПереводческая деятельность Янки Купалы и Якуба КоласаПереводческая деятельность Янки Купалы
Перевод «Интернационала»

Перевод «Интернационала»

Перевод международного пролетарского гимна «Интернационал» сделан Я. Купалой на злобу дня, на злобу первых революционных лет. Создавался он одновременно со стихотворным переводом «Слова о полку Игореве» и впервые был опубликован в газете «Савецкая Беларусь» (1921, № 157, 20 июля) со следующим предисловием: «Поўны калектыўны пераклад зроблены з арыгінала ў французскай мове і зацверджаны беларускімі камуністамі». Переводчик не был назван.

Коллективность перевода была раскрыта в статье М. Каминского «Як быў перакладзены “Інтэрнацыянал”»: «Што датычыць “калектыўнасці” перакладу, дык яна заключаецца ў тым, што ў перакладзе былі зацікаўлены многія ўстановы і арганізацыі Беларусі і, каб паскорыць яго, памаглі паэту. Так, напрыклад, члены тэрміналагічнай камісіі Наркамасветы, у якой і сам Купала ў той час працаваў, знаходзілі найбольш дакладныя і адпаведныя словы, памагалі звяраць з французскім тэкстам».

О том, как был переведен «Интернационал», существует несколько мнений. Так, Я. Семежон в статье «Купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” (Вопыт параўнальнага даследавання)» и автор статьи «Інтэрнацыянал» в энциклопедическом справочнике «Янка Купала» считают, что купаловский перевод был сделан с русского текста А. Коца и включал рефрен и три строфы оригинала: две первые и последнюю (полный перевод «Интернационала» на русском языке вышел в 1937 г.).

Н. Дешкевич в статье «Паўстань пракляццем катаваны...» (ЛІМ, 1971, № 23, 4 июня) считает, что купаловский перевод «Интернационала» был сделан с французского оригинала, а не с русского перевода. Он ссылается на то, что в 1902 г. А. Коц сделал перевод лишь трех строф «Интернационала» (1-й, 2-й и 6-й), остальные же строфы были переведены им позже, в 30-х годах, а Купала в 1921 г. перевел все шесть строф «Интернационала». Н. Дешкевич в пользу того, что перевод сделан с французского оригинала, приводит также следующие сведения: кроме сборника «Революционные песни» (1887), все остальные французские издания «Интернационала» опубликовали строки «Это бой наш последний» как рефрен, повторяющийся после каждой строфы; Купала же только начал и окончил «Интернационал» этими строками. Таким образом, считает Н. Дешкевич, Янка Купала сделал перевод с прижизненного сборника Эжена Потье «Революционные песни» (1887). Купаловский перевод «Интернационала» был довольно доброжелательно встречен белорусской критикой того времени.

Источники информации:

  1. Шамякіна, А.І. Пераклады Янкі Купалы 20-х гадоў / А. І. Шамякіна // Янка Купала і Якуб Колас у кантэксце славянскіх літаратур: матэр. міжнар. навук.-практ. канф. (Мінск, 3–4 кастр. 2002 г.) / Рэдкал.: У. В. Гніламёдаў (гал. рэд.) і інш. – Мінск, 2002. – С. 277–281.
  2. 130 гадоў з дня нараджэння Янкі Купалы // Наша слова. – 2012 – № 27. – С. 1.
Библиотекарям