Перевод «Интернационала»
Перевод международного пролетарского гимна «Интернационал» сделан Я. Купалой на злобу дня, на злобу первых революционных лет. Создавался он одновременно со стихотворным переводом «Слова о полку Игореве» и впервые был опубликован в газете «Савецкая Беларусь» (1921, № 157, 20 июля) со следующим предисловием: «Поўны калектыўны пераклад зроблены з арыгінала ў французскай мове і зацверджаны беларускімі камуністамі». Переводчик не был назван.
Коллективность перевода была раскрыта в статье М. Каминского «Як быў перакладзены “Інтэрнацыянал”»: «Што датычыць “калектыўнасці” перакладу, дык яна заключаецца ў тым, што ў перакладзе былі зацікаўлены многія ўстановы і арганізацыі Беларусі і, каб паскорыць яго, памаглі паэту. Так, напрыклад, члены тэрміналагічнай камісіі Наркамасветы, у якой і сам Купала ў той час працаваў, знаходзілі найбольш дакладныя і адпаведныя словы, памагалі звяраць з французскім тэкстам».
О том, как был переведен «Интернационал», существует несколько мнений. Так, Я. Семежон в статье «Купалаўскі пераклад “Інтэрнацыянала” (Вопыт параўнальнага даследавання)» и автор статьи «Інтэрнацыянал» в энциклопедическом справочнике «Янка Купала» считают, что купаловский перевод был сделан с русского текста А. Коца и включал рефрен и три строфы оригинала: две первые и последнюю (полный перевод «Интернационала» на русском языке вышел в 1937 г.).
Н. Дешкевич в статье «Паўстань пракляццем катаваны...» (ЛІМ, 1971, № 23, 4 июня) считает, что купаловский перевод «Интернационала» был сделан с французского оригинала, а не с русского перевода. Он ссылается на то, что в 1902 г. А. Коц сделал перевод лишь трех строф «Интернационала» (1-й, 2-й и 6-й), остальные же строфы были переведены им позже, в 30-х годах, а Купала в 1921 г. перевел все шесть строф «Интернационала». Н. Дешкевич в пользу того, что перевод сделан с французского оригинала, приводит также следующие сведения: кроме сборника «Революционные песни» (1887), все остальные французские издания «Интернационала» опубликовали строки «Это бой наш последний» как рефрен, повторяющийся после каждой строфы; Купала же только начал и окончил «Интернационал» этими строками. Таким образом, считает Н. Дешкевич, Янка Купала сделал перевод с прижизненного сборника Эжена Потье «Революционные песни» (1887). Купаловский перевод «Интернационала» был довольно доброжелательно встречен белорусской критикой того времени.
Источники информации:
- Шамякіна, А.І. Пераклады Янкі Купалы 20-х гадоў / А. І. Шамякіна // Янка Купала і Якуб Колас у кантэксце славянскіх літаратур: матэр. міжнар. навук.-практ. канф. (Мінск, 3–4 кастр. 2002 г.) / Рэдкал.: У. В. Гніламёдаў (гал. рэд.) і інш. – Мінск, 2002. – С. 277–281.
- 130 гадоў з дня нараджэння Янкі Купалы // Наша слова. – 2012 – № 27. – С. 1.