ГлавнаяИнформационные ресурсыЭлектронные информационные ресурсыРесурсы Национальной библиотеки БеларусиВиртуальные проекты, выставки и коллекцииВиртуальные проекты библиотекиКлассики мировой литературы Янка Купала и Якуб КоласЧитаем Купалу и Коласа вместеПереводческая деятельность Янки Купалы и Якуба КоласаПереводческая деятельность Янки КупалыПереводы из Т. Шевченко
Переводы из Т. Шевченко

Переводы из Т. Шевченко

С творчеством великого украинского Кобзаря Янка Купала впервые познакомился благодаря устному бытованию произведений Т. Шевченко в среде наших соотечественников. «Не преувеличивая, скажу, что Украина была для Янки Купалы как бы второй родиной», – писал в статье «Янка Купала» в 1947 г. Максим Рыльский.

В начале XX в. Я. Купала перевел всего три стихотворения из шевченковской поэзии: «Пажоўкнуў ліст... Прыгаслі вочы», «Думка» («Нашто чорныя мне бровы»), «За думаю дума роем вылятае». Первое было опубликовано в «Полымі» только в 1930 г., позже включалось во все издания, стало печататься в послевоенных собраниях сочинений Янки Купалы. Два же последних названных перевода впервые были опубликованы в «Жалейцы».

Купаловские переводы из Шевченко были первыми в Беларуси, они проложили своеобразный путь творчества Кобзаря к белорусскому читателю. Стихотворение «Пажоўкнуў ліст... Прыгаслі вочы» является переводом шевченковского произведения «Минають дні, минають ночі», написанного 21 декабря 1845 г. В нем украинский поэт резко выступил против сонливой покорности, смирения человека с подневольным состояниям, доказывал, что страшней всего жить в кандалах, в неволе, призывал к действию. Смысл жизни человека Кобзарь видел в борьбе, в сражении, а не в покорности судьбе.

Думается, не зря выбрал Янка Купала именно это стихотворение Т. Шевченко для перевода в начале своего творческого пути, ведь уже самим духом и направлением шевченковское произведение было своеобразным образцом лирики высокого гуманистического звучания, что соответствовало веяниям времени, социальной направленности поэзии белорусского песняра: «Дзе ты, доля? Дзе ты, доля? Няма ніякай! Калі добрай шкода, божа, То дай хоць благой! А дай жыць душою, сэрцам І цябе хваліць, І той свет нерукатворны, І людзей любіць...».

При сравнительном анализе заметны определенные отклонения в использовании лексических эквивалентов, но основное содержание нигде не нарушено. Так, вместо лексемы «злой» Я. Купала употребил белорусское слово дурную «плохую», заменив тем самым устойчивый эпитет «злая участь» на индивидуально-авторское «плохая участь». Украинскому стихотворению талантливо придана белорусскоязычная интонация. Совершенное владение изобразительными средствами белорусского языка позволило Купале красиво передать тонкие оттенки оригинала. Он сумел сохранить искренность и простоту шевченковского стихотворения, его глубокую убежденность и значительную обобщенность.

Творчески воссоздано Купалой и стихотворение «Думка» («Нащо мені чорні брови») – один из лучших образцов женской лирики, в котором через монолог героини олицетворяется тема трагичного сиротства девушки, оставленной «здрадлівым каханым» (изменником-любимым). В переводе хорошо воссозданы шевченковские повторы, внутренняя рифма. Я. Купала бережно относился к оригиналу, мастерски передал содержание и его формальные особенности. Он глубоко проникся и старательно перевоплотил образную систему первоисточника, сохранил устойчивые эпитеты («ветры буйныя; сіняе мора; лютае гора»), древнерусские инфинитивные суффиксы глагола (жыці, гаварыці, распытаці), лексемы «знае», «леты» (в значении «годы») и тем самым проявил свою глубокую компетентность и высокое мастерство как переводчик. Украинскому стихотворению Шевченко придано чисто белорусскоязычное звучание.

Если перевод «Думки» говорил о бережной и даже чуть ли не дословной передаче первоисточника, то воссоздание стихотворения «За думаю дума роем вылятае» отображает и возможности Янки Купалы как интерпретатора. Довольно интересна судьба этого шевченковского стихотворения. Написано оно 30 декабря 1844 г. в Петербурге, автограф размещен в альбоме «Три літа», а заголовок был позже дописан карандашом: «Гоголю». Это характерный образец революционной лирики Т. Шевченко периода «Трох літ», в котором украинский поэт утверждает революционное значение творчества великого русского писателя, отождествляя его общественную позицию со своей собственной. В условиях жестоких политических репрессий, выживания, преследования белорусский песняр посредством переводов украинского классика говорил то, чего от своего имени сказать уже не мог. На 1930-я гг. из 26 переведенных Купалой произведений Кобзаря припадает аж 21 произведение! Среди них – произведения острой политической сатиры, такие как «Сон», «Кавказ» и др.

В целом же обращение Я. Купалы к поэзии Т. Шевченко, к его произведениям революционного характера продемонстрировало хорошее знание белорусским поэтом лирики украинского писателя, большую ответственность Купалы-переводчика за ее качественное прочтение, за высокое мастерство переосмысления оригинала на белорусском языке. Язык, литературу, историю украинского народа он знал на высоком уровне, что позволило приблизить переводы в ритмико-интонационных, образных и смысловых отношениях к оригиналам.

Переводы произведений Т. Шевченко

Источники информации:

  1. Воінава, А. М. Асаблівасці перакладу твораў Тараса Шаўчэнкі на беларускую мову Янкам Купалам / А. М. Воінава, А. М. Палуян // Рэспубліканскія Купалаўскія чытанні: зб. навук. арт. / ГрДУ імя Я. Купалы. – Гродна, 2010. – С. 190–195.
  2. Рагойша, У. В. Доўгі шлях да Шаўчэнкі і Купалы – шлях да спазнання Украіны і Беларусі / У. В. Рагойша // Творчасць Янкі Купалы – духоўны і эстэтычны феномен: IX Міжнар. Купалаўскія чытанні – навук. канф., Мінск, 14 кастр. 2009 г. / уклад. А. Р. Мацевасян; рэдкал. В. П. Рагойша (гал. рэд.), А. Р. Мацевасян, А. С. Дражына. – Мінск, 2011. – С. 130–135.
Библиотекарям