ГлавнаяНовостиНовости библиотек
Разработана Программа развития национальной библиографии
Энциклопедия в цифре

«Мастер» – премия для профессиональных переводчиков

Другие новости

В Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино вручили награды тем, чей труд, как правило, остается в тени.


Их имена пишут петитом и в скобках, они редко выходят на авансцену, но без них ни один поэт и писатель иных языков и эпох не заговорил бы с нами по-русски.

В России профессиональным переводчикам художественной литературы за лучшие работы года присуждается премия «Мастер». В этом году награду вручили уже в пятый раз.

Своим успехам переводчик радуется редко, чаще болеет за тех, кого перевел. Так и Александр Богдановский: в этом году радовался, что Варгас Льоса получил Нобелевскую премию, грустил, что Жозе Сарамаго в книге своей жизни поставил точку. Александр Богдановский перевел шесть книг Сарамаго, «Книга имен» – уже седьмая по счету. За нее и наградили. «Признание цеха – это лестно, это честь», – говорит переводчик.

Это понимал и сэр Джон Дэнем, поэт XVII века, воспевший труд коллеги-переводчика:
Где обмелел стихов его поток, ты глубины ему добавить смог.
И возместил с избытком все утраты, в каких язык и время виноваты...

Марина Бородицкая – мастер поэтического перевода. Признание коллег получила за антологию «Английские поэты-кавалеры». «Кавалерами их называли не потому, что они за дамами ухлестывали, хотя и это, конечно, было, а потому, что они в разгар Гражданской войны хранили верность королю Карлу», – поясняет она. Под зеленой обложкой – пятнадцать верных кавалеров и их биограф. «Если вы откроете комментарии, то увидите, что на русском языке впервые», – добавляет Бородицкая. Тираж книги, увы, составляет всего тысячу экземпляров. Печати она ждала три года. Академия наук не торопилась переводить деньги в издательство «Наука». Вероятно, посчитали: по сравнению с тремя веками, отделяющими нас от поэтов-кавалеров, всё это мелочи. Только переводчики знают: в книгоиздании мелочей не бывает.

Шрифт бывает мелким, а вот читатели – нет. Книги для маленького читателя переводить ничуть не легче, чем для взрослого. Потому переводчики книг для детей и подростков заслуживают специальную премию, решили члены переводческой Гильдии. В этом году она была вручена впервые. В списке оказались книги, изданные за последние пять лет – то есть за годы настоящего бума переводной детской литературы. Выбор был нелегким. Выбрали сразу двух. Наталья Шаховская удостоена награды за перевод с французского подросткового романа Мари од Мюрай о свободе и опеке. Название – «Оh, boy!». «Сначала я косилась, потом он меня обаял», – признается Шаховская.

Вторым лауреатом стала Любовь Горлина. Выдающийся переводчик со скандинавских языков. Во взрослой номинации значился ее перевод семейной саги, в детской – подросткового романа. «Мне приходилось переводить языком, от которого меня подташнивало», – признается она. Переведенная Горлиной норвежская книга «Солнце, крутой бог» (автор Юн Эво) – роман о проблемном подростке. Этот жанр сегодня в России существует почти исключительно в переводе.

Источник: Телеканал «Культура»

Новости

Всебелорусское народное собрание –  гарант политической стабильности и суверенитета

30 Апр 2024

30 апреля в Национальной библиотеке Беларуси состоялся Единый день информирования на тему «Всебелорусское народное собрание – гарант политической стабильности и суверенитета».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Участвуйте в конкурсе #КВІТНЕЙРОДНАЯБЕЛАРУСЬ

30 Апр 2024

В канун 80-й годовщины освобождения Республики Беларусь от немецко-фашистских захватчиков и Победы советского народа в Великой Отечественной войне отдел экскурсионно-методической работы Национальной библиотеки Беларуси / @excursion_nlb с 9 мая по 3 июля приглашает всех желающих принять участие в фотоконкурсе #КВІТНЕЙРОДНАЯБЕЛАРУСЬ.

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Белорус Сергей Грицевец – первый в СССР  дважды Герой Советского Союза

30 Апр 2024

Звание Героя Советского Союза выдающемуся летчику-асу Сергею Ивановичу Грицевцу (1909–1939) было присвоено дважды: Указом Президиума Верховного Совета СССР от 22 февраля 1939 года «за выполнение специального задания правительства и интернационального долга» и Указом от 29 августа 1939 года «за образцовое выполнение боевых заданий и выдающийся героизм, проявленный при выполнении боевых заданий».

Проект «Имена Героев бессмертны»

Лекция-концерт «Антология национального хорового наследия»

26 Апр 2024

25 апреля в галерее «Лабиринт» состоялась заключительная в сезоне 2023–2024 гг. интерактивная лекция-концерт из цикла «Музычная спадчына Беларусі ў прасторы сучаснай культуры».

Новости Национальной библиотеки Беларуси

Дань памяти жизненному подвигу Героя Советского Союза Ивана Елисеевича Самбука

27 Апр 2024

24 апреля на базе ГУО «Средняя школа № 51 г. Минска» прошли тематические презентации «Ресурсы Национальной библиотеки Беларуси в помощь разработке части экспозиции музейного кабинета боевой и трудовой славы, посвящённой Герою Советского Союза Ивану Елисеевичу Самбуку» и «Герои Советского Союза, освобождавшие Беларусь: по страницам печатных документов и электронных ресурсов» в рамках цикла мероприятий «Постараемся же и мы быть достойными их Великой Победы», реализуемых Национальной библиотекой Беларуси к 80-летию Великой Победы совместно с управлениями по образованию г. Минска.

Новости Национальной библиотеки Беларуси


Библиотекарям