Определение поля
Это поле содержит кодированное обозначение языка или языков, используемых объектом или присущих объекту, определенному в поле блока 2XX.
Объектом может быть агент (т.е. лицо, род, организация) или произведение, в том числе обозначенное формой «имя / заглавие», а также выражение произведения (перевод, сокращенный вариант, адаптация для современного читателя и т.д.).
Наличие
Факультативное.
Не повторяется.
Индикаторы
Индикатор 1:
# – (пробел) не применимо, объектом не является произведение или выражение
0 – выражение на языке оригинала
1 – выражение – перевод
2 – выражение, содержащее перевод с языка оригинала
Индикатор 2:
# – пробел (не определен)
Подполя
Примечания к содержанию поля
Подполе $a содержит обозначение языка, на котором автор пишет (языков может быть несколько) или которым пользуется организация (например, рабочие языки конференции), а также язык произведения или выражения, являющегося объектом описания в авторитетной записи. При необходимости отражения нескольких языков каждый из них вводится в отдельное повторение подполя $a.
Подполя $b, $c, $d относятся только к выражениям, включая выражение на языке оригинала, и отражают язык не объекта представления в записи, а выражений, с ним связанных.
Подполе $l содержит обозначение языка, с которого агентом (лицом, организацией) выполнялись переводы, причем агент не обязательно владеет (владел) данным языком (например, перевод стихов мог выполняться с подстрочника). Поэтому обозначения в подполях $l могут повторять наполнение подполей $a (за исключением языка / языков, на котором / которых агент писал собственные произведения), а могут составлять более расширенный список языков.
Подполе $9 используется при необходимости обозначить язык (языки), на котором есть публикации автора, но который не является языком оригинальных работ автора. Может применяться в фактографических базах данных, содержащих персональные данные лиц.
Каждое повторение любого подполя в поле 101 содержит трехсимвольный код языка. Коды языков приведены в Приложении А к описанию библиографического формата BELMARC/B. Они соответствуют ГОСТ 7.75-97 (ISO 639-2), действующему на территории Беларуси.
Взаимосвязанные поля
340 – ПРИМЕЧАНИЯ О БИОГРАФИИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (лица, рода, организации, торговой марки)
$7 – Графика языка каталогизации и графика языка базовой части точки доступа
$8 – Язык каталогизации и язык базовой части точки доступа
Примеры:
Пример 1:
100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0
101 ## $abel$arus
102 ## $aBY
152 ## $aRCR
200 #1 $aАдамовіч$bА.$gАлесь$cпісьменнік$f1927–1994
Перу Алеся Адамовича принадлежит примерно одинаковое число крупных произведений на белорусском и русском языках.
Пример 2:
100 ## $aГГГГММДДabely50######ca0
101 ## $apol$ager$alat
102 ## $aBY$aPL
152 ## $aRCR
200 #1 $aРысінскі$bС. Ф.$gСаламон Фёдаравіч$fкаля 1560–1625
Философ, поэт-латинист и педагог Соломон Рысинский писал на польском, немецком и латыни.
Пример 3:
100 ## $a20100205arusy50######ca0
102 ## $aRU
101 ## $arus$aeng
106 ## $a0
150 ## $ay
152 ## $aRCR
210 10 $a"Африка: континент и диаспора в поисках себя в XX веке"$gмеждународная научная конференция$f2007$eМосква
Рабочими языками конференции являлись русский и английский.
Пример 4:
100 ## $aГГГГММДДarusy50######ca0
101 ## $amul
152 ## $aRCR
210 12 $7ca0yba0y$8rusfre$aCongres europeen de systemique$d1$f1989$eLausanne, Suisse
Рабочих языков на конгрессе было несколько, но они не уточняются.
Пример 5:
100 ## $a20001231abely50######ca0
101 1# $abel$bscc$cita
152 ## $aRCR
230 ## $aАповесць пра Трышчана
Средневековый рыцарский роман переведен на белорусский язык во второй половине 16 века с источника на сербском языке, который, в свою очередь, был переведен с итальянского оригинала.
Пример 6:
100 ## $a20100621arusy50######ca0
101 ## $arus$9eng$9ukr
106 ## $a0
120 ## $aba
152 ## $aRCR
200 #1 $aКурбацкий$bА. Н.$gАлександр Николаевич$cдоктор технических наук$fрод. 1956