ГлавнаяНовостиК 100-летию литобъединения «Маладняк»
Владимир Макей посетил экспозицию Национальной библиотеки на ММКВЯ
Коллекция книг из Казахстана прибыла в библиотеку (+видео)

К Международному дню родного языка

К Международному дню родного языка
Другие новости

Именно с этим растением белорусский поэт Владимир Дубовка живо сравнил нашу родную страну.

21 февраля во всех странах мира традиционно отмечают Международный день родного языка. Предлагаем вспомнить, как тема родного языка отозвалась в творчестве разных белорусскоязычных авторов.

В первую очередь хочется вспомнить строки знаменитого мастера белорусского слова, основателя литобъединения «Маладняк» Владимира Дубовки:

Родная мова, цудоўная мова!
Ты нашых думак уток і аснова!
Матчын дарунак ад самай калыскі,
ты самацветаў яскравая нізка.
Кожны з іх барвы дзівосныя мае,
вечным агнём зіхаціць – не згарае.
Ты мне заўсёды была дапамогай,
дзе б і якой ні хадзіў я дарогай...

Uladzimir-Dubouka.jpg
Владимир Дубовка. 1960-е гг. Из фондов БГАМЛИ

Стихотворение написано в 1966 году, когда поэт был уже в очень зрелом возрасте. Более подробно ознакомиться с его биографией можно в виртуальном проекте «На хвалі часу, у плыні жыцця», один из разделов которого посвящен 120-летию со дня рождения В. Дубовки.

Петрусь Бровка – еще один классик белорусской литературы, который был членом «Маладняка». В свое время он увлекся красотой белорусских слов вежливости:

У любiмай мове, роднай, наскай,
Ах, якiя словы: “Калi ласка!..”
Як звiняць яны сардэчнаю струною,
Праз усё жыццё iдуць са мною.
Трапiць госць у будзень, а цi ў свята:
– Калi ласка, калi ласка, ў хату!..
<…>
…Хлопец кажа дарагой дзяўчыне:

– Калi ласка! Будзеш гаспадыняй!..
Эх, жыццё збудуем мы прыгожа,
Ўсе з табой нягоды пераможам.

Chyrvonaja-Polachchyna.jpg
Слева направо: Степан Семашко, Павлюк Шукайло, Петрусь Бровка, Янка Видук (Скрыган). Полоцк, 1927 г.

Нельзя обойти и Змитрока Бядулю, одного из наиболее зрелых «маладняковцев». Писатель знал не менее 8 (!) разных языков (иврит, идиш, белорусский, польский, русский, немецкий, литовский, латинский). Отметим, что для своего творчества он выбрал белорусский – язык той земли, где родился и провел большую часть жизни. Знак уважения «скрыт» и в его псевдониме: «Змитрок Бядуля» – это персонаж деревенского белорусского фольклора.

«Не саромся, беларус, гаманіць па-свойму – на роднай мове бацькоў і дзядоў сваіх. Шануй сваю мову, шануй свае песні, свае казкі, звычаі і ўсё роднае – гэта спадчына дзядоў і вялікі нацыянальны скарб. Толькі тады цябе ўсе будуць шанаваць як чалавека, калі сам сябе будзеш шанаваць – калі не адкінеш свайго нацыянальнага ўласнага багацця. А першы скарб нацыянальны – гэта родная мова». Змитрок Бядуля

Zmitrok-Biadulia.jpg
Змитрок Бядуля. Из фондов БГАМЛИ

В настоящее время в рамках вышеупомянутого проекта «На хвалі часу, у плыні жыцця» готовится новый виртуальный раздел, посвященный 135-летию со дня рождения писателя. А пока приглашаем посмотреть видеозапись научно-практического семинара «Шляхамі маладнякоўцаў» и узнать больше о жизни и творческом наследии Змитрока Бядули и результатах двухлетней деятельности проекта.

В день родного языка уместно вспомнить библейскую легенду о Вавилонской башне: в ней описано появление у разных народов разных языков. Поэт и драматург Кондрат Крапива (также член объединения «Маладняк») в 1926 году составил «вольный перевод» Священного Писания. В главе «Вавілонскі метад» автор в характерной для себя сатирической манере передает процесс строительства башни:

Так заложна, так упарта
Працавалі ўсе дзядзькі.
Бог спужаўся не на жарты
І... змяшаў іх “языки”.
Гвалт падняўся, як у сойме,
Кожны гердае па-свойму,
Кожны мае свае словы,
А народу ж колькі тысяч!
Вось калі там пачаліся
І замежныя ўсе мовы.
Доўга людзі балбаталі –
Згаварыцца не маглі;
Рассяляцца тады сталі
Па абшары ўсёй зямлі.

Восславили родной язык и другие белорусские литераторы. Вот несколько цитат из их стихов:

І  з гора, і з радасці, і з усяго
таго, што лягло назаўсёды ў аснову
Святыні народа, бяссмерця яго, –
Ты выткана, дзіўная родная мова.
Максим Танк

Як ты дорага мне, мая родная мова!
Мілагучнае, звонкае, спеўнае слова!
Ты калісьці з калыскі мяне падымала
І вучыла ў бацькоў на руках гаварыць.
У жыцці маім слова найпершае “мама”
І цяпер для мяне сама міла гучыць.
Нил Гилевич

Ільняная і жытнёвая. Сялянская.
Баравая ў казачнай красе.
Старажытная. Ты самая славянская.
Светлая, як травы у расе.
Вобразная, вольная, пявучая,
Мова беларуская мая!
Пимен Панченко

Lidzija-Polazava.jpg
Л. В. Полозова (1956–2016)

Наряду со знаменитыми классиками хочется вспомнить менее известную, но достойную внимания поэтессу Лидию Полозову. Местом ее основной работы была Центральная библиотека им. В. Маяковского г. Новополоцка, там она возглавляла сектор искусств. Лидия Васильевна не расставалась с искусством и в свободное время: была членом творческого коллектива «Крылы», писала и печатала собственные стихи. Вот какие поэтические строки она посвятила белорусскому языку:

Родная мова

Вы паслухайце родную мову:
Жаўруковаю песняй звініць...
Колькі фарбаў, адценняў у слове!
Як пявуча ліецца-гучыць!
Васількамі, рамонкамі шэпча
У квяцістых, раздольных лугах.
Гулкім рэхам гамоніць у зарэччы,
Салаўінаю трэллю ў гаях.
То шчымліва, журботна галосіць,
То вясёлкай над борам плыве.
Так у госці ласкава запросіць,
Так бяседу гасцінна вядзе!
Хай жа іскрыцца сонцам вясеннім,
Спелым коласам нівы шуміць,
У карагодзе кружыць вясельным.
Веру, мова мая – будзе жыць!
Мілагучная і ласкавая,
Не згубілася ў цемры вякоў.
Мой святы пасаг, мая спадчына –
Мова родная, мова бацькоў!

Материал предоставлен информационно-аналитическим отделом.

Новости

#BelBookChallenge рекомендует: переводы классики

5 Мар 2021

BelBookChallenge выходит на финишную прямую! До конца челленджа остались считанные дни, поэтому самое время дочитывать недочитанное и составлять на него рецензии, чтобы наверняка всё успеть. А для придания сил и энтузиазма в вашем последнем рывке Националка составила для вас не просто подборку, а настоящую двойную порцию книжных рекомендаций! Сегодня под нашим прицелом сразу две темы: переводы зарубежной классики и переводы с русского языка – взболтать, но не смешивать. О каких-то из этих переведённых книг вы наверняка уже слышали, а что-то может стать для вас откровенным сюрпризом.

Блог профессионального читателя

#BelBookChallenge советует: книги из детства, переведенные на белорусский

4 Мар 2021

BelBookChallenge не просто так предлагает вам следующую тему – книги, которые нравились в детстве, в переводе на белорусский. Что за возможность, кроме вызова самому себе, может заставить нас вернуться к чему-то уже прочитанному и осмысленному?

Блог профессионального читателя

Уникальная выставка бальных нарядов и аксессуаров открылась в библиотеке

4 Мар 2021

4 марта в выставочном комплексе библиотеки (пом. 104) состоялось открытие уникального проекта «Блеск нарядов и тайны флирта». Экспонаты представлены из частной коллекции Игоря Сурмачевского.

Художественные выставки


Библиотекарям
111