10 снежня ў бібліятэцы адбылася прэзентацыя першага перакладу на беларускую мову фінскага нацыянальнага эпасу “Калевала”.
Эпас “Калевала” ў перакладзе Якуба Лапаткі ўбачыў свет у лістападзе ў выдавецтве Зміцера Коласа. У адрозненне ад шэрагу іншых перакладаў “Калевалы” на замежныя мовы пераклад на беларускую быў зроблены непасрэдна з фінскай і выдатна перадае ўсе тонкасці арыгіналу: і мову, і інтанацыю, і вобразны свет.
“Калевала” – нацыянальны эпас Фінляндыі, у аснове якога ляжаць карэла-фінскія народныя вершы і песні, сабраныя і апрацаваныя выбітным фінскім паэтам Эліясам Лёнратам. Першае выданне “Калевалы” з’явілася ў 1835 годзе, 180 гадоў таму. За гэты час фінскі эпас быў перакладзены на больш за 60 моў свету.
З’яўленне “Калевалы” адыграла важную ролю для развіцця фінскага грамадства, стала краевугольным каменем фінскай нацыянальнай свядомасці. І сёння “Калевала” з’яўляецца крыніцаю натхнення для многіх грамадскіх дзеячаў і дзеячаў культуры: мастакоў, кампазітараў, пісьменнікаў. Так, менавіта фінскі эпас натхніў Дж. Р.Р. Толкіена на напісанне рамана “Уладар пярсцёнкаў”…
У мерапрыемстве прынялі ўдзел міністр культуры Рэспублікі Беларусь Барыс Святлоў, Надзвычайны і Паўнамоцны Пасол Фінляндскай Рэспублікі ў Літоўскай Рэспубліцы і Рэспубліцы Беларусь Харры Мякі-Рэйніка, дырэктар Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі Раман Матульскі, кіраўнік аддзялення Пасольства Фінляндскай Рэспублікі ў Рэспубліцы Беларусь Лаўры Пулала, выдавец Зміцер Колас і перакладчык Якуб Лапатка.
Падчас мерапрыемства госці пазнаёміліся і з мастацкай выстаўкай “«Калевала» вачыма рускіх мастакоў”, якая з’яўляецца вынікам сумеснага праекта аб’яднання “Калевала” (Хельсінкі) і Інстытута Фінляндыі (Санкт-Пецярбург). Выстаўка прымеркавана да 180-гадовага юбілею “Калевалы” і будзе доўжыцца да 17 студзеня 2016 года.
Тэлефоны для даведак: (8 017) 293 28 33, 293 28 23.
Е-mail: pr@nlb.by
|
||